Resumen
El objetivo principal del siguiente estudio de investigación es indagar sobre la efectividad del uso de Google Traductor en el perfeccionamiento de las competencias de producción en los alumnos del idioma inglés de nivel A2 en Bogotá, Colombia. El estudio utiliza un diseño de investigación mixta con el objetivo de recopilar datos a través de un cuestionario de 15 preguntas en Google Forms y ejercicios prácticos tomados del examen KEY. El cuestionario explora la frecuencia de las actividades de escritura y habla en la clase de inglés, el uso de Google Traductor para completar estas actividades y el nivel de comodidad de los estudiantes al usar esta herramienta. De igual forma, a través de un ejercicio de escritura y de habla se evidencia si el uso de Google Traductor facilita a los estudiantes la producción de documentos escritos, la comprensión de conferencias y conversaciones y la comunicación efectiva en inglés. Los hallazgos de la investigación muestran que el uso de Google Traductor puede ser una herramienta efectiva para mejorar los resultados del aprendizaje de idiomas, especialmente en las áreas de escritura y habla. Se concluye que incorporar traductores simultáneos en el proceso de aprendizaje de idiomas puede ser beneficioso tanto para los estudiantes como para los profesores, pero es importante usarlo de manera que complemente los métodos tradicionales de aprendizaje de idiomas, en lugar de reemplazarlos. Igualmente, se recomienda que los profesores proporcionen pautas claras para el uso de Google Traductor y animen a los estudiantes a usarlo como una herramienta para el aprendizaje en lugar de un atajo. En general, este estudio proporciona información valiosa sobre los posibles beneficios y desafíos del uso de traductores automáticos en el aprendizaje de idiomas y ofrece recomendaciones prácticas para incorporarlos en el entorno del aula.
Referencias
Alhaysony, M., & Alhaisoni, E. (2017). An Investigation of Saudi EFL University Students’ Attitudes towards the Use of Google Translate. International Journal of English Language Education, 7(1), 1-14.
Borodina, M., Golubeva, T., & Korotaeva, I. (2021). Impact of the Google Translate Machine Translation System on the Quality of Training Student Translators. ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/356064238_Impact_of_the_Google_Translate_Machine_Translation_System_on_the_Quality_of_Training_Student_Translators
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.
Cambridge English. (2023). A2 Key – Basic level English language exam. https://www.cambridgeenglish.org/exams-and-tests/key/
Castaño, M., y Jaramillo, M. (2019). Influencia de los traductores automáticos en el proceso de escritura en inglés de los estudiantes de la licenciatura en inglés-español de la Universidad Pontificia Bolivariana. Revista Educación Superior y Sociedad, 10(2), 74-91.
Grandinetti, M., & Rossi, F. (2019). The effects of automatic translation on ESL teachers and their students. International Journal of Educational Technology in Higher Education.
Versión Preprint
Panorama ISSN-L: 1909-7433 / E-ISSN: 2145-308X Vol 17 No 2(33) 2023
Karpov, Y., Fedorov, A., & Kostomarov, V. (2016). The impact of automatic translator tools on students’ performance in foreign language learning. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(2), 75-86.
Little, D. (2007). The Common European Framework of Reference for Languages: Perspectives on the making of supranational language education policy. The Modern Language Journal, 91(4), 645-655.
López, G. (2023). The Role of Google Translate in Language Learning: A comparative study of student’s performance in productive skills. Universidad de Nebrija.
Masashi, N. E. (2012). The development of the CEFR-J: Where we are, where we are going. New Perspectives for Foreign Language Teaching in Higher Education: Exploring the Possibilities of Application of CEFR. Tokyo: Tokyo University of Foreign Studies, 10-116.
Nunan, D. (2004). Task-Based Language Teaching. Cambridge University Press. https://www.researchgate.net/publication/344473057_Task-Based_Language_Teaching
OECD. (2019). El trabajo de la OCDE sobre educación y competencias. Retrieved September 25, 2023, from https://www.oecd.org/education/El-trabajo-de-la-ocde-sobre-educacion-y-competencias.pdf
Pollack, A., Avram, N., & Tzidkiyahu, F. (2018). A Comprehensive Review of Automatic Translation in English Language Learning. International Journal of Language and Linguistics, 6(1), 1–7. https://www.sciencepublishinggroup.com/journal/paperinfo?journalid=501&doi=10.11648/j.ijll.20180601.11
Sumiati, Baharuddin, & Saputra, A. (2022). The analysis of Google translate accuracy in translating procedural and narrative text. JEEF (Journal of English Education Forum), 2(1), 7-11.
TTC wetranslate. (2023). How does Google Translate work? Retrieved from https://ttcwetranslate.com/how-does-google-translate-work/
Vuorikari, R., Kluzer, S., & Punie, Y. (2022). DigComp 2.2: The Digital Competence Framework for Citizens - With new examples of knowledge, skills and attitudes, EUR 31006 EN, Publications Office of the European Union, Luxembourg, 2022, ISBN 978-92-76-48882-8, doi:10.2760/115376, JRC128415.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Derechos de autor 2023 Panorama